INTERNATIONAL AND HUMANITARIAN ORGANIZATIONS
Professional interpreting for international organizations: communicating across borders
In the complex and dynamic world of international organizations, accurate multilingual communication is more than a service: it is an imperative. My experience as a professional interpreter has been forged in the most demanding settings, facilitating fluid dialogue and mutual understanding between leaders, experts, and delegates from various nations. I have provided high-quality simultaneous interpreting and translation services, crucial to the success of global events ranging from intergovernmental summits to specialized forums on sustainability and human rights.
My career includes simultaneous interpreting at major summits such as those of UNASUR (Union of South American Nations), ensuring accurate communication between leaders and delegates. I have also been the voice for platforms where world leaders have contributed to the dissemination of knowledge on issues critical to the future of the planet.
In the complex and dynamic world of international organizations, accurate multilingual communication is more than a service: it is an imperative. My experience as a professional interpreter has been forged in the most demanding settings, facilitating fluid dialogue and mutual understanding between leaders, experts, and delegates from various nations. I have provided high-quality simultaneous interpreting and translation services, crucial to the success of global events ranging from intergovernmental summits to specialized forums on sustainability and human rights.
My career includes simultaneous interpreting at major summits such as those of UNASUR (Union of South American Nations), ensuring accurate communication between leaders and delegates. I have also been the voice for platforms where world leaders have contributed to the dissemination of knowledge on issues critical to the future of the planet.
At indigenous rights conferences, I have facilitated the voices of indigenous communities being heard on an international scale, while at film festivals and WHO conferences, I have contributed to the transmission of global health and sustainable development initiatives. I have worked in digital forums on trade and sustainability, including with the participation of the World Trade Organization (WTO), and in vital debates on the role of rural youth in defending land rights and climate change.
Whether you need remote simultaneous interpretation (RSI) to connect digitally, or an in-person service for your high-level events, my commitment is to ensure that your message is conveyed professionally in Spanish, Italian, English, and Brazilian Portuguese.
Looking for a professional who speaks the language of your organization?
My value proposition
Interpretation and translation for global cooperation
International institutions seek professionals with diplomatic skills, agility in multilateral environments, and absolute confidentiality. With over a decade of experience interpreting for agencies of the UN, WHO, WTO, and EU, I offer terminological accuracy, respect for institutional protocol, and expertise in sustainability, public health, and human rights. My services are tailored to in-person and digital events, with professional tools and high quality standards.
For event planning companies, conference centers, interpreting and translation agencies, and fellow interpreters and translators looking for an experienced, responsible, ethical, flexible, friendly, discreet, committed professional with stress management skills, my interpreting and translation services facilitate clear and fluid communication, suitable for demanding contexts such as high-level conferences and institutional texts of international relevance, with high standards of accuracy and quality.
Professional interpreting services
- Professional Translation Services
- Interpretation services for events
- Transcreation services
- Infoport or bidule rental
Clear and sensitive language for social change
The humanitarian sector requires clear, culturally sensitive, and ethically responsible translations. With experience in WASH, MEAL, indigenous rights, and international cooperation projects with institutions such as COOPI, IUCN, and Survival International, my work ensures accurate, empathetic messages adapted to multicultural contexts. I use CAT tools to ensure terminological consistency and sign NDAs to protect confidential information.
My experience in the field
Some interpreting projects I have carried out
Intergovernmental summits:
I have provided simultaneous interpretation at major summits such as those of UNASUR (Union of South American Nations), ensuring smooth and accurate communication between leaders and delegates from various countries.
Global sustainability platforms
I have provided simultaneous interpretation for the world’s leading platform on sustainable landscapes, contributing to the dissemination of knowledge and international collaboration on issues crucial to the future of the planet
Indigenous rights conferences:
I have facilitated communication at conferences of the global movement for indigenous peoples’ rights through simultaneous interpretation, enabling the voices of indigenous communities to be heard and understood on an international scale.
WHO film and health festivals:
I have participated as a simultaneous interpreter at health film festivals organized by United Nations agencies, contributing to the dissemination of the work of new filmmakers addressing global health challenges.
WHO conferences promoting health and well-being:
Digital forums on trade and sustainability
I have provided simultaneous interpretation at large-scale digital conferences (with the participation of more than 70 international organizations) on crucial topics such as the redefinition of trade, the future of the World Trade Organization (WTO), sustainability, and digital trade.
Forums on rural youth and land rights:
I have facilitated communication through simultaneous interpretation at forums focusing on the role of rural youth in defending land rights, their perspectives on climate change, violent conflict, and inequality, with the participation of more than 60 representatives from 16 Latin American countries.
Professional translation services for the humanitarian sector:
Translation for the WASH and MEAL sectors in international cooperation:
I translate annual reports, country profiles, and guidelines for the water, sanitation, and hygiene (WASH) and Monitoring, Evaluation, Accountability, and Learning (MEAL) sectors for COOPI, a leading Italian humanitarian and international cooperation organization with a presence in numerous countries. My translations ensure that their reports and guidelines are accessible and understandable to their international partners and audiences.
Translation for natural resource conservation (IUCN):
I have translated the Strategic Species Plan of the IUCN (International Union for Conservation of Nature), one of the world’s largest international organizations dedicated to the conservation of natural resources, and a direct collaborator of the United Nations. My translations contribute to the dissemination of its conservation strategies and objectives globally.
Translation of official European Union communications:
I have translated official communications for the European Union. My translations ensure the accuracy and clarity necessary for communication between EU institutions and their citizens in Spanish.
My goal is to facilitate effective communication between cultures through accurate and context-appropriate translations and interpretations. I help organizations with a global reach, whether humanitarian, development, or conservation, to share their work and results with the world.
Case studies
Are you looking for a professional translator to accompany you on your international mission?