Interpretación:

Facilitar el diálogo eficaz entre culturas

¿Necesitas superar las barreras del idioma en tus conferencias, eventos, reuniones o formaciones internacionales? Aquí estoy, para ofrecerte un servicio de interpretación profesional y humana que respeta la confidencialidad y el valor del cliente.

Ofrezco una gama completa de servicios de interpretación para facilitar una traducción oral fluida, precisa y culturalmente sensible en diversos contextos multilingües.

He colaborado en proyectos de interpretación en los siguientes sectores:

  • Organizaciones internacionales y humanitarias, respetando el protocolo, la diplomacia en contextos donde cada palabra tiene un peso.
  • Sector industrial y empresarial, garantizando la precisión técnica.
  • Sector de la salud, en el que la sensibilidad lingüística es crucial.
  • Sector cosmético, asegurando una comunicación impactante en el lanzamientos de productos y formaciones.
  • Industria de la moda, adaptando mensajes que transmiten exclusividad y prestigio.
  • Sector tecnológico, con terminología apta para este sector vanguardista.

Tipos de interpretación

Descubre cuál se adapta mejor a tus necesidades

Interpretación simultánea:

Escuchar, procesar y hablar para comunicar en dos idiomas en tiempo real

Para conferencias, cumbres, congresos, seminarios, cursos dinámicos, lanzamientos de productos y webinars la interpretación simultánea es la solución ideal. Traduzco oralmente en tiempo real, permitiendo que tu audiencia global comprenda cada palabra al instante.

  • En cabina: para eventos presenciales de gran escala, trabajo desde cabinas especializadas, garantizando una transmisión clara y profesional a través de auriculares y micrófino.
  • Sistema bidule o infoport: para mayor movilidad utilizo el sistema portátil bidule o infoport (micrófono y radiotransmisores), perfecto para recorridos técnicos, visitas guiadas o eventos donde el público se desplaza.
  • Interpretación Simultánea Remota (RSI): tu evento sin fronteras físicas. 
La Interpretación Simultánea Remota (RSI) lleva tu evento al mundo entero. A través de plataformas online especializadas ofrezco interpretación oral simultánea desde cualquier ubicación, reduciendo los costos y la logística de los traslados. Ideal para conferencias virtuales, webinars internacionales y reuniones remotas. Trabajo en equipo con otro intérprete, realizando turnos estratégicos de aproximadamente 20-30 minutos para asegurar una calidad impecable en cada intervención.

Interpretación consecutiva:

claridad y precisión en encuentros específicos

Para reuniones comerciales, ruedas de prensa y encuentros breves donde la precisión es primordial, la interpretación consecutiva es la elección acertada. El orador y yo alternamos la palabra: primero el presentador se expresa, mientras tomo notas detalladas, y luego se transmite el mensaje con claridad y fidelidad.

Interpretación de enlace o bilateral:

comunicación directa para grupos reducidos

En reuniones con grupos pequeños la interpretación de enlace o bilateral facilita una comunicación natural y directa entre los interlocutores. Sin necesidad de equipos especiales, me ubico entre las partes traduciendo la conversación en intervalos breves.

¿Necesitas a un intérprete profesional que use las palabras correctas para conectar mundos?

¡Contáctame hoy mismo para analizar tus necesidades específicas de interpretación simultánea, interpretación consecutiva, RSI o interpretación de enlace y llevemos tu evento o reunión al siguiente nivel de comunicación!

«La IA no tiene una intención, sólo tiene conocimiento incorporado, puede traducir lo que se ve, no lo que no se ve»

— Antonietta Pastore

Casos de éxito

Formación técnica previa a la puesta en marcha de plantas industriales.
Formaciones y conferencias anuales con especialistas de la Universidad de Barcelona.
Formación especializada en veterinaria con médico argentino.
Conferencia de prensa con el chef Virgilio Martínez y su hermana, la Dra. Malena Martínez.

¿Buscas un interprete profesional que te acompañe a eliminar las barreras lingüísticas?