Preguntas frecuentes
Interpretación
¿Cómo sé qué tipo de interpretación necesito para mi evento?
Existen diferentes modalidades de interpretación: simultánea, consecutiva, susurrada o de enlace; en presencia o en remoto. La elección depende del número de participantes, idiomas y objetivos del evento. Los más de 10 años de experiencia me permiten ofrecerte una solución a tu medida.
¿Cuánto cuesta contratar un servicio de interpretación?
El costo depende de varios factores: tipo de interpretación, duración del evento, desplazamientos, entre otros. El presupuesto se calcula por jornada o media jornada. Escríbeme los detalles de tu evento y te enviaré un presupuesto personalizado sin compromiso.
¿Estás disponible para viajar fuera de Milán?
Sí, aunque trabajo principalmente en Milán y el norte de Italia, también viajo con frecuencia por el resto de Italia, Europa y donde se me necesite para prestar servicios de interpretación en conferencias, formaciones, reuniones técnicas, ruedas de prensa, etc.
¿Trabajas sola o en equipo?
En las interpretaciones simultáneas de más de una hora, siempre se trabaja en pareja, para así turnarnos aproximadamente cada 30 minutos y así garantizar la calidad y claridad de la interpretación. En esos casos, colaboro con colegas intérpretes profesionales de confianza que comparten mis estándares de calidad y ética.
¿Qué se necesita desde el punto de vista técnico (cabinas, micrófonos, etc.)?
Según el tipo de evento, puedo asesorarte bien sea para alquilarte el sistema infoport (útil para la interpretación simultánea con pocas personas o itinerantes) o para ponerte en contacto con proveedores de confianza que ofrecen equipos específicos para eventos más grandes (cabinas, receptores, micrófonos, etc.). Para la interpretación simultánea en remoto, tengo experiencia con distintas plataformas que permiten llevar a cabo el trabajo totalmente en línea, sin necesidad de desplazamientos físicos.
¿Con cuánto tiempo de antelación debería contactarte?
Cuanto antes, mejor. La disponibilidad puede variar mucho según la temporada. Además, contar con tiempo suficiente permite preparar a fondo el contenido del evento, familiarizarse con la terminología y coordinar posibles aspectos logísticos. Sin embargo, si tu evento es inminente, no dudes en escribirme: haré todo lo posible por ayudarte.
¿La información que comparto contigo se mantiene confidencial?
Es fundamental recibir todo el material útil para la preparación del encargo: presentaciones, programas, lista de oradores, videos, etc.; esto garantiza la calidad del servicio. La confidencialidad es una parte fundamental de mi trabajo como intérprete profesional. Toda la información que recibo antes, durante y después del evento se trata con la máxima discreción. Si lo necesitas, también puedo firmar un acuerdo de confidencialidad (NDA).
¿Tienes alguna política de cancelación?
Política de cancelación:
- Se cobrará el 50 % del costo acordado si la cancelación del servicio se notifica entre 10 y 5 días hábiles antes de la fecha acordada para la prestación del mismo.
- Se cobrará el 100 % del costo acordado si la cancelación del servicio se notifica con menos de 5 días hábiles antes de la fecha acordada para la prestación del mismo.
Traducción / Transcreación
¿Cuánto cuesta una traducción?
El precio depende de la longitud del texto, el nivel de especialización y el plazo de entrega. Normalmente cobro por palabra, pero en algunos casos (como textos muy breves) puede aplicarse una tarifa mínima. Envíame el documento para poder prepararte el presupuesto.
¿Puedes traducir textos urgentes?
Sí, en función de mi disponibilidad y del tipo de texto. Si tienes una urgencia, escríbeme lo antes posible y te diré si puedo ayudarte. En estos casos puede aplicarse un pequeño recargo por entrega urgente, pero siempre lo acordaremos previamente.
¿Cómo me entregas la traducción?
Entrego el archivo en el mismo formato del original (Word, Excel, PowerPoint, etc.) o en el formato que prefieras. Siempre reviso el texto antes de la entrega y quedo a tu disposición para aclarar cualquier duda.
¿Cuándo tiempo te toma hacer una traducción?
Depende de la longitud y el nivel técnico o creativo del texto. ¡La temporada también influye! Los meses de primavera y otoño, suelen ser los de mayor flujo de trabajo, así que es importante tener en cuenta este factor.
¿Cómo puedo enviarte mis documentos?
Puedes enviarlos por correo electrónico en el formato que tengas disponible. Si se trata de documentos confidenciales o con datos sensibles, utilizo canales seguros para garantizar la privacidad. Y si tienes dudas sobre el formato o el contenido, no dudes en consultarme antes.
¿Revisas textos ya traducidos?
Sí, bien sea que los haya traducido un humano o que se haya hecho con algún traductor automático o con la inteligencia artificial, en este último caso el proceso se llama post-editing. Envíame el documento y lo hablamos.
¿Por qué elegirte a ti y no a la inteligencia artificial que me hace el trabajo gratis?
Porque la traducción humana es la que garantiza la calidad y la naturalidad del mensaje. Porque, hasta ahora, la inteligencia artificial puede traducir, pero no puede interpretar emociones, jugar con dobles sentidos o captar los matices culturales. Además, si quieres aclarar alguna duda, ¿quién mejor que un humano?
Haz que tu mensaje conecte globalmente